lines notes and vocab
175
176 177 178 179 180 182 183 185 187 190 191 195 196 197 198 199 200 202 203 205 208 210 210-213 212 |
disto, 1: to stand apart, to separate
sucus, suci, N: juice veste: ablative of separation; the boys strip and cover themselves with oil to prepare splendesco, splendescere, -, -,: to shine prius: Apollo threw first emphasizing the details of Apollo’s throw Apollo can also be referred to as Phoebus representing the Greek god of light oppono, opponere, oppposui, oppositus: to oppose/place opposite solidam terram: draws attention to the solid ground and foreshadows how the hard ground causes the disk to bounce and hit Hyacinthus (builds up to the peak of the story) protus, prota, protum: first/original tollo, tollere, sustui, sublatus: to lift/raise Hyacinthus is sometimes referred to as Taenarides voltus, voltus, m: face/expression refoveo, -ere, refovi, refotus: to warm again/revive sicco, 1: to dry papaver, papaveris, N: poppy Ovid uses a simile comparing the death of Hyacinthus to a flower preparing for his transformation into a flower infringo, infringere, infregi, infractus: to break down umerus, umeri, N: upper arm, shoulder fraudo, fraudare, fraudavi, fraudatus: to cheat, defraud, steal laberis is deponent -labor, labi, lapsus sum DEP: to fall/sink Oebalide - Oebalidēs, Oebalidae, a male descendant of Oebalus mea crimina: Ovid blames himself for the sound/death of Hyacinthus inscribenda: emphasizes Apollo’s guilt by saying his right hand should be branded funus, funeris, N: destruction, death si lusisse...amasse: perfect active infinitive “to have played”; note the conditional Notice five dactyls in this line drawing attention to Ovid’s tone and the climax of the story Ovid uses “pro te uitam tecumue” translated as "if only it was allowed to give back your life on behalf of you" compared to other authors who use “tecumque mori vitamque” which translates to “if only it was allowed to give back your life for the custom” Since gods cannot die, Apollo is desperate to do something drastic to keep Hyacinthus fatalis, fatalis, fatale: destiny/fate carmina carmen, carminis, N: music/song te sonabunt: Apollo will give Hyacinthus a “permanent” life by forever singing of him; he will soon after turn Hyacinthus into a flower Translate legatur as present passive subjunctive in the jussive case cruor, cruoris N: blood fundo, fundere, fudi, fusus: to pour out/produce The blood represents and becomes associated with the bright Tyrian purple connecting back to the simile in 190 and distinguishes why Ovid chose to list, violets, poppies, and lilies orior, oriri, oritus sum (dep): to spring up |